For AuthorsFor PublishersBookstoreAuthor ResourcesFAQsGPS Login
Diseases
Home

Shop at BookSurge

Health & Fitness

Diseases

How to Read A Chinese Poem: A Bilingual Anthology of Tang Poetry

 
 
How to Read A Chinese Poem: A Bilingual Anthology of Tang Poetry
View larger imageEmail a friend

 
 
 
 
 

How to Read A Chinese Poem: A Bilingual Anthology of Tang Poetry

This bilingual edition of Tang poems offers a new approach to reading and understanding classical Chinese poetry in general and regulated verse in particular. Included in this anthology are nearly two hundred regulated verses written by the great poets of the Tang Dynasty such as Du Fu, Li Bai, Wang Wei, Li Shangyin, and Men Haoran.

This book differs from other books of poetry translation in that each poem is given a bilingual annotation with respect to the literal meanings of each key word. In addition, the tone and pinyin transliteration of each Chinese character are provided for reference. Here, even a reader who does not know the Chinese language can learn to recite the original poem and get a feel on how the original poem should sound like. Also, by providing both a word-for-word and literary translation, the reader can better understand what the poet was thinking.

This book is particularly designed for those who cannot read Chinese but want to know more about how regulated poems are written and how they sound in Chinese. It is also designed as a learning resource for student of the Chinese language and for those who are interested in the Chinese culture. This book will be especially helpful to those who want read Tang poems from a bilingual perspective.

In Stock
Availability: Usually ships in 1 business days
Our Price: $23.99 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25.

Note: Item may be sold and shipped by another company. Learn more.
Product Details:
Author: Edward C. Chang
Paperback: 448 pages
Publisher: BookSurge Publishing
Publication Date: July 31, 2007
Language: English
ISBN: 1419670131
Package Length: 8.8 inches
Package Width: 5.9 inches
Package Height: 1.4 inches
Package Weight: 1.55 pounds
Average Customer Rating: based on 4 reviews
 
 

Customer Reviews:
Average Customer Review:4.0
Write an online review and share your thoughts with other customers.

1How to Read a Chinese Poem  Oct 09, 2009
This book is misrepresented in reviews and blurbs that say you can read a Chinese poem aloud to yourself after reading the text. There is no way that can be done without a DVD, which this book does not provide.

Too, this book lowballs the aesthetics of Chinese poetry in its watered down comments. The contrast with, say Stephen Owen's Chinese Literary Thought, is extreme. Owen does that job well; this book's text is child's play.

Worse, the English translations are awkward and unpoetic.

Of the price I paid for it, I estimate that about half to two-thirds was wasted money. I anticipated that it would be a gem instead.

R. B. Burnett
MA, California State University, Long Beach; MFA, Vermont College of the Fine Arts.

6 of 7 found the following review helpful:

4A Good Crib  Jun 01, 2009
For one thing this book is slightly mislabelled. It's a crib and a translation of the famous anthology _ 300 Tang Poems _ / _ Tang Shi San Bai Shou _. It gives the pronunciation in modern Mandarin of every single character in every single poem so that even those who don't know any Chinese, or like me know only a few characters, can appreciate the sound of the poems. No one else has ever done this and the editor is certainly to be praised and thanked for doing such a superb job. I truly hate to be ungracious but the editor chose to follow the traditional order of the anthology, by genre rather than by poet. So if you want to read all the poems of Tu Fu or Li Bo or Wang Wei you have to hunt for them. I think a much better order would have been by poet. Further, the notes about the poet are quite meagre, totally unlike Kenneth Rexroth's masterful essays in his translations.

16 of 17 found the following review helpful:

5the title almost says it all  Mar 29, 2008
This really is a how to book, but a more complete title would be 'How to Read a Chinese Poems as the Chinese Read them.' Because with just a rudimentary understanding of romanized pinyin, a reader is able to experiance the euphonious quality of Chinese verse from the Tang period(618-907).
English translations starting in the last century have made these poems popular with modern readers,because these 1,200 year old verses are more compatible with contemporary poetic sensebilities than Europeon sagas and romances written at the same time and all western verse untill the romantic movement.
Despite the problems of conveying meaning from the tenseless ambivalence of Chinese to the regimented structure of English, some translations have carried much of the original thrust of the poems, minus nuances, across centuries and grammars and reshaped them into English poetry. But no translation can transport the lyric rhythems of the tonal patterns across the language barriers. This book sidesteps the barriers making Tang cadences accesible to many more.
Having enjoyed Chinese poetry from translations,and wanting to find out about the original poems, but having a very limited knowledge of Chinese characters, I looked for books with literal word by word translations. 'Chinese Poetry' edited and translated by Wan-Lim Yip seems to give the most straightforward word for word transcription. Reading the actual loose ambiguous syntax of Tang poetry gives the poems a boundless feel. Its only shortcoming is there is no clues to the poem's intonations.
This book rectifies that omission bypassing the language barrier giving us Tang music through a readable romanization and a concise and clear introduction explains the poetic rules of the time. Beware the rhythems are enticing and might lead to an addictive urge to learn Chinese.


17 of 19 found the following review helpful:

5How to read a Chinese Poem---a bilingual anthology of Tang poetry  Oct 17, 2007
This is the first most comprehensive bilingual book of Chinese poetry. It is designed for those who are interested in the Chinese culture and want to read and understand classical Chinese poetry. After reading the book, even a reader who does not know the Chinese language can recite the Tang poems written by famous poets in the 7th Century. The word -for- word and literary translation also elegantly express the poet's inner thought. Members of the Washington Chinese Poetry Society and I strongly recommend this book to the readers.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Web business powered by Amazon WebStore